0

De Bästa Svenska Filmöversättningarna

Det fanns en period då vår svenska marknad översatte i stort sett alla filmer från den utländska sidan. Vissa suger en finsk spanjor. Andra briljerar i dumhet eller rent geni. Dags att plöja några av de bästa titlar jag kunde rota fram. Ur ingen speciell ordning!
 
 
Huset som gud återglömde
 
Uppföljaren till Amityville Horror (Huset som gud glömde) fick en jädra bra titel. Filmen handlar tydligen om en besatt klocka i huset. Och den svenska titeln blev ett faktum. Huset som gud återglömde är en titel i en klass för sig själv. Klockren. Get it? No.....okay....
 
Flykten från Helvetet
 
Susperia bär en stark och sylvass titel och är en av skräckvärldens mest uppskattade verk. Markus här på FilmFett avgudar filmen och av goda anledningar. Den svenska titeln är i ärlighetens namn inte så dålig. Den fungerar till den mardrömsfyllda färgsättningen och musiken som skär genom kött och blod. Med andra ord så lyckas man göra en cool svensk titel som är anpassad för filmen.
 
Ett päron till farsa
 
Få svenska filmtitlar används idag. Men i sverige har vi stor användning för Ett päron till farsa-titeln. Den används lika ofta som Sällskapsresan och Det Våras För...filmerna. Jag skulle nästan vilja kalla Ett päron- serien för större i sverige än i USA! Och titeln passar verkligen in.
 
 
Stålmannen går på Krypto-NIT
 
Jag är oerhört svag för dåliga skämt. Och denna titel är ett skämt i sig. Tillhörande en film jag inte sett, men den låter rätt jävla dålig. Jag behöver dock inte säga nått mer om filmens "skämtsamma" titel.
 
 
Agent 007 ser Rött
 
En oerhört missledande titel då han aldrig egentligen verkar förbannad under filmens gång. Bara det att han slåss mot ryssland och soviets onda makter i politiskt spel. Men samtidigt en udda "throwback" till 007 innan han blev mega-stor superstjärna. Idag skulle ingen översättning fungera på exempelvis No Time To Die. Även om "Klockrent uppdrag" vore komisk titel i det fallet.
 
Tjejen som/Det våras för
 
Jag ställde frågan om hjälp till intressanta filmtitlar på Svenska Filmsamlare på facebook. Detta kom på tal även om personen som gav tipset inte gillar titeln. Själv uppskattar jag denna översättning då det likt Ett päron till farsa ger direkta kopplingar. Det våras för är alla Mel Brooks komedier. Tjejen som är alla Goldie Hawn komedier.
 
 
Mera blod i baljan, boys
 
Fyfan vilken cool titel. Vem kom på idén att slänga ihop ett sådant lantligt uttryck, som inte ens existerar, till en splatter-komedi? Har själv inte sett filmen, men den svenska titeln är ju helt magiskt bra!
 
Nu blåser vi snuten
 
Smokey and the bandit är en kult-klassiker. Och denna snygga titel är som att hälla bensin över en öppen eld. Okej, vet inte vad jag ska skriva. Tycker bara den har gasen i botten.
 
Iskalla typer på heta bågar
 
Någon polisfilm från italien, som Markus recenserat. Den svenska titeln är sylvass på ett oerhört charmigt dåligt sett. Som att höra ett coverband som missar alla toner. Underbart kaos i den dåliga titeln. Orginalet heter Live like a cop, die like a man.
 
 
Spöksnubben i skrubben
 
Ojojoj! Här har vi en saftig titel till Monster in the Closet. Att rimma på svenska passar inte i alla former. Men då filmen är en komisk och underhållande upplevelse med vinkning till 50-tals monster så levererar den i sin urselhet. Älskvärt!
 
Och där känner jag att vi lägger locket på för detta udda inlägg om udda titlar på udda filmer.
 
Robin